Inicio
antiqua
niños
gregoriana
barroca
instituto

Suscripción al boletín

Conjunto Pro Musica
· Cristián Hernandez Larguía
· Autoridades
 
Fundacion Pro Musica
· Patrocinadores
· Autoridades

Servicios
· Anuarios
· Agenda Musical
 
Grabaciones
· Antiqua
· Niños
· Gregoriana

Ayuda
· Contacto
PRO MUSICA DE ROSARIO | Grabaciones | Niños
Grabaciones de PRO MUSICA para Niños
 
El Pro Musica de Rosario le canta a los niños del mundo
Ediciones de IRCO Cosentino Producciones: Disponibles (CD y cassette)

Música para Niños, Vol. IV

1.

Danza de los moros

2. La orquesta
3. Al pasar la barca
4. El señor don Gato
(marramarramiau, arreglo con cromornos) Nº 2
5.

Fiesta de gorriones / Tres pregones coloniales (Tortitas, Velas y Empanadas)

6. La guachafita
7. Antón Pirulero
8. Arrullo mejicano
9. La niña de las botas rojas
10. Que llueva
11. Tengo yo
12. Los tres tambores
13. Los piecitos / Paco Paquito / El dedito sucio
14 Dos por diez / Debajo un botón
15. La sirilla
16. Una tarde fresquita de mayo
17. Echen coplas compañeros
18. Nesta rua / La Tricotea
19. Se va la barca
20. Quodlibet (El gallo pinto - Sobre el puente de Avignon)
21. My bonnie
22. Hacia Belén va una burra

Textos

La orquesta
Bellas melodías entonan los violines
primeros, segundos, prepárense para tocar:

El clarinete, dulcemente, toca dúa, dúa, dúa, du.
El clarinete, dulcemente, toca dúa, dúa, du.

La trompeta resuena, para-pa, para-pa, pa, pa, pa, para-pa, pa,
la trompeta resuena, para-pa, para-pa, pa, pa, pa, pa.

El fagot señala el contrapunto, po, po, po, po, po, po, po, po, po, po, po, po, po, po,
El fagot señala el contrapunto, po, po, po, po, po, po, po, po, po, po, po.

Pu-pu suena el corno, pu-pu, pu-pu,
Pu-pu suena el corno, pu-pu, pu-pu,

Tan sólo dos notas tocan los timbales, pom-pom, pom-pom, pom, pom, pom, pom, pom,
pom-pom, pom-pom, pom, pom, pom, pom, pom.

Al pasar la barca
Al pasar la barca me dijo el barquero:
- Las niñas bonitas no pagan dinero.
Al volver la barca me volvió a decir:
- Las niñas bonitas no pagan aquí.

El señor Don Gato
Estaba el señor Don Gato  (bis)
sentadito en su tejado,
marramarramiau,
sentadito en su tejado.

Ha recibido una carta,  (bis)
que si quiere ser casado,
marramarramiau,
que si quiere ser casado.

Con una gatita parda  (bis)
sobrina de un gato pardo,
marramarramiau,
sobrina de un gato pardo.

El gato por ir a verla  (bis)
se ha caído del tejado,
marramarramiau,
se ha caído del tejado.

Se ha roto siete costillas,  (bis)
el espinazo y el rabo,
marramarramiau,
el espinazo y el rabo.

Ya le llevan a enterrar  (bis)
por la calle del Pescado,
marramarramiau,
por la calle del Pescado.

Al olor de las sardinas  (bis)
el gato ha resucitado,
marramarramiau,
el gato ha resucitado.

Por eso dice la gente:
siete vidas tiene un gato,
marramarramiau,
siete vidas tiene un gato.

Spatzenfest                                                            Fiesta de gorriones
Die Spatzenfest schrein in ihrem Nest,                Los gorriones de fiesta chillan en sus nidos,
als hätten sie ein grosses Fest,                             como si tuvieran una gran celebración,
fili zip, zip, zip, zip, zip,                    (bis)                fili zip, zip, zip, zip, zip,
und weiss nicht wieviel Gäst, ja Gäst,                   y no sé cuántos convidados, sí, convidados,
fili zip, zip, zip, zip, zip,                    (bis)                fili zip, zip, zip, zip, zip,
und weiss nicht wieviel Gäst.                                 y no sé cuántos convidados.

Nun ist vorbei Gesang und Schmaus,                   Ahora ha concluido el canto y el festín,
da fliegen sie auf’s Dach hinaus,                          ya vuelan más allá, sobre los techos,
fili zip, zip, zip, zip, zip,                    (bis)                fili zip, zip, zip, zip, zip,
und ruhn ein wenig aus, ja aus,                              y descansan un poco, sí, un poco, sí,
fili zip, zip, zip, zip, zip,                    (bis)                fili zip, zip, zip, zip, zip,
und ruhn ein wenig  ja aus.                         y descansan un poco, sí.                           

Tres pregones coloniales argentinos
1) Tortitas
   
    Tortas, tortitas, tortitas de maíz...

    Tortas, tortitas, tortitas de maíz,
    con mucha azúcar blanca y granitos de anís,
    Tortas, tortitas, tortitas de miel,
    para los nenes lindos que no quieren comer.

    Tortas, tortitas, tortitas de maíz...

2) Velas

    Velas, velitas para la Virgencita...

    Le compro, velero, estas velas duras,    }
    para que iluminen las noches oscuras.  } (bis)

    Velas, velitas para la Virgencita...

3) Empanadas

    Empanadas, empanaditas...

    Yo soy la negra, traigo empanadas,
    que a ustedes han de agradar.
    ¡Ay, ay, ay, ay, ay!
    A esta morena nadie la iguala
    en el oficio de cocinar.

    Empanadas, empanaditas...

La Guachafita
Por el camino del cerro
sobre su potro marrón
va p’a la fiesta del pueblo
el zambo Juan Canelón.

Con su cobija, su potro
y su cola’e gallo afilao,
y en la garganta la brisa
de un galerón.

¡Ay! compay
Repítame la guachafita,
que siga la guachafita,
que siga el escobilleo.

Ojo’e garza compay            }
no me enamore, ¡caray!                  }
que tengo sangre, Juan Lucas,      }
de cola’e gallo afilao.                      } (bis)

Antón Pirulero
Antón, Antón, Antón Pirulero,
cada cual, cada cual,
atiende su juego,
¡y el que no, y el que no,
una prenda tendrá!

¿Cuál?
¡Jugar al eco con un destrabalenguas!
Abracadabra, pata de cabra.

Antón, Antón, etc.

¿Cuál?
Adivina, adivinador,
¿Qué instrumento suena hoy?

Antón, Antón, etc.

¿Cuál?
Jugar al copión.

A la lata, al latero, a la chica del chocolatero (ostinato rítmico)

¡A!,      ¡Mariquita no sabe hablar!
¡E!,      ¡Mariquita no sabe leer!
¡I!,        ¡Mariquita no sabe reir!
¡O!,     ¡Mariquita no sabe el reloj!
¡U!,      ¡Mariquita eres tú!

(ver respuestas al final de los textos)

Arrullo mexicano
A la rorro, rorro,
y a la rorrorró;
duérmase mi niño,
que lo arrullo yo.

Gorrioncito hermoso,
pico de coral,
te traigo una jaula,
de puro cristal.

Gorrioncito hermoso,
pico de rubí,
te traigo una jaula,
de oro para ti.

La niña de las botas rojas
Esta niña sale a pasear
con sus botas rojas
y su alegre taconear.

Botas rojas, pollerita azul
y puntillas en el canesú.

Gorro negro, verde cinturón,
terciopelo en el chaleco
y cintas de color.

Botas rojas, pollerita azul
y puntillas en el canesú.

Esta niña sale a pasear
con sus botas rojas
y su alegre taconear.

¡Que llueva, que llueva!
¡Que llueva, que llueva,
la vieja está en la cueva,
los pajaritos cantan,
las nubes se levantan.

¡Que sí, que no,
que caiga el chaparrón!

Agua San Marcos
rey de los charcos,
para mi triguito,
que está muy bonito,
para mi cebada,
que está muy granada,
para mi melón,
que ya tiene flor,
para mi sandía,
que ya está florida,
para mi aceituna,
que ya tiene una.

¡Que sí, que no,
que caiga el chaparrón!

Tengo yo
Tengo yo, tengo yo              }
un caballo todo blanco.       }
Tengo yo, tengo yo              }
un caballo blanco.                } (Refrán)

Tiene el hociquito blando,
tiene los ojitos negros.
Tengo yo, tengo yo
un caballo blanco.

Refrán.

Tiene la mirada dulce,
tiene las orejas cortas,
tiene el hociquito blando,
tiene los ojitos negros.
Tengo yo, tengo yo
un caballo blanco.

Refrán

Tiene la colita larga,
tiene las patitas fuertes,
tiene la mirada dulce,
tiene las orejas cortas,
tiene el hociquito blando,
tiene los ojitos negros.
Tengo yo, tengo yo
un caballo blanco.

Refrán

Paso a paso, trote, trote,
corre, corre al galope,
tiene la colita larga,
tiene las patitas fuertes,
tiene la mirada dulce,
tiene las orejas cortas,
tiene el hociquito blando,
tiene los ojitos negros.
Tengo yo, tengo yo
un caballo blanco.

Refrán

Cuando vamos de paseo
él me lleva muy ligero,
paso a paso, trote, trote,
corre, corre al galope,
tiene la colita larga,
tiene las patitas fuertes,
tiene la mirada dulce,
tiene las orejas cortas,
tiene el hociquito blando,
tiene los ojitos negros.
Tengo yo, tengo yo
un caballo blanco.

Los tres tambores
Los tres tambores han vuelto de la guerra                       (bis)
con su ran-ra-ta-ta-plan, han vuelto de la guerra.
El más joven tenía una rosa,                                              (bis)
con su ran-ra-ta-ta-plan, tenía una rosa.
La hija del rey le vio de su ventana,                                  (bis)
con su ran-ra-ta-ta-plan, le vio de su ventana.
Bello tambor, ¿me quieres dar tu rosa?                          (bis)
con su ran-ra-ta-ta-plan, ¿me quieres dar tu rosa?
Hija del rey, ¿me das tu corazón?                         (bis)
con tu ran-ra-ta-ta-plan, ¿me das tu corazón?
Bello tambor, te lo dirá mi padre,                                      (bis)
con su ran-ra-ta-ta-plan, te lo dirá mi padre.
Bello tambor, mi hija será tuya,                                         (bis)
con su ran-ra-ta-ta-plan, mi hija será tuya.
Su Majestad, le quedo agradecido,                                 (bis)
con su ran-ra-ta-ta-plan, le quedo agradecido.
Los tres tambores han vuelto de la guerra                       (bis)
con su ran-ra-ta-ta-plan, han vuelto de la guerra.

Debajo un botón
Debajo un botón, tón, tón,
que encontró Martín, tín, tín,
había un ratón, tón, tón,
¡Ay!, que chiquitín, tín, tín.

¡Ay!, que chiquitín, tín, tín,
había un ratón, tón, tón,
que encontró Martín, tín, tín,
debajo un botón, tón, tón.

La sirilla
Mi abuela bailó sirilla,                     }
mi abuelo el fandango doble.         } (bis)
Mi tía la pericona                             }
y mi pairino el redoble.                    } (bis)

Y cuando bailaron                            (tres veces)
¡Huija! ¡se enamoraron!

Mi abuela le coqueteaba,               }
mi abuelo la perseguía.                   } (bis)
Mi tía se persignaba,                       }
mi pairino se reía.                            } (bis)

Cuando se enamoraron                  (tres veces)
¡Huija! ¡que se casaron!

Una tarde fresquita de mayo
Una tarde fresquita de mayo
monté mi caballo, me fui a pasear.
Por la senda donde mi mamita
graciosa y risueña solía pasear.

Yo la vi que cortaba una rosa,
yo la vi que cortaba un clavel.
Y le dije: Mamita hermosa,
¿me das una rosa, me das un clavel?

Y ella dijo muy fina y galante:
Al instante yo te la daré,
si prometes que siempre muy buena,
estudiosa, obediente conmigo serás.

Echen coplas, compañeros
Echen coplas, compañeros
Que a mí no me han de espantar,
Tengo las alforjas llenas
Y un costal por desatar.
Jujeñito soy, señores,
Yo no tengo qué perder,
Se acabaron ya los quesos
Y los quesillos también.

Río caudaloso,
¡Déjame pasar!
Quiero ir a la otra banda
A regar mi cebollar.
Esta va por despedida
Y por despedida va.
El que quiera despedirse
Harto despedido está.

Buenas coplas me has pedido,
Buenas coplas te’i de dar.
Aunque no sé buenas coplas,
Soy de buena voluntad.
Cuando toco mi cajita
Con palitos de marfil,
El que canta es angelito
Y el que baila serafín.

Verde el romerito,
Verde el tuscanal,
Palomita, palomita
Ayúdame a levantar.
Esta copla nomás canto,
Delgadito como lienzo.
Acabándose esta copla
Todo quedará en silencio.

Nesta rua                                                                            En esta calle
Nesta rua, nesta rua existe um bosque,                           En esta calle, en esta calle existe un bosque,
que se chama, que se chama solidão;                            que se llama, que se llama soledad;
dentro dêle, dentro dêle mora un anjo      }                      dentro de él, dentro de él habita un ángel
que robou, que robou meu coração          } (bis)              que robó, que robó mi corazón.

Se eu roubei, se eu robei teu coração,                            Si yo robé, si yo robé tu corazón,
tu roubaste, tu roubaste o meu tembém.              tu robaste, tu robaste también el mío.
Se eu roubei, se eu robei teu coração,    }                      Si yo robé, si yo robé tu corazón,
e’ porque, e’ porque te quero bem.           } (bis)              es porque, es porque te quiero bien.

Se esta rua, se esta rua fosse minha,                              Si esta calle, si esta calle fuese mía,
eu faría, eu faría ladrilhar,                                                   Yo la haría, yo la haría empedrar,
com pedrinhas, com pedrinhas de brilhantes }               con piedritas, con piedritas de brillantes
p’ra o meu, p’ra o meu bem vir passear.           } (bis)     para mi, para mi bien venir a pasear.

La Tricotea
La Tricotea Samartín la vea;                                              (Canción de taberna en dialecto)
Abres un poc
Al agua y señalea.
La bota sembra tuleta,
La señal d’un chapiré.
Ge que te gus per mundo spesa
La botilla plena.
Dama, qui mayna,
Cerrali la vena.
Orli çerli trum, madama.
Çerliçer cerrarli ben
Votr’ami contrari ben
Niqui niqui don
Formagidón formagidón.
Yo soy monarchea
De grande nobrea,
Dama, por amor;
Dama, bel se mea
Dama, yo la vea.     

Se va la barca
Se va, se va la barca,
Se va, se va el vapor,
Y el lunes por la mañana
También se va mi amor.

Me levanto tempranito,
me voy a la orilla del mar
a preguntarle a las olas
si han visto a mi amor pasar.

Las olas me responden
que sí, lo han visto pasar
con un ramito de flores
prendido en el ojal.

Si el agua fuera tinta
y el cielo fuera papel,
le escribiría una carta
a mi querido Manuel.

Quolibet
1) El gallo pinto se durmió,
    y esta mañana no cantó,
    todo el mundo espera su cocorocó,
    el sol no salió porque aún no lo oyó.
    Co-co co-co co-co co-co-di, co-co-da.

2) Sobre el puente de Avignon
    todos bailan, todos bailan.
    Sobre el puente de Avignon
    todos bailan y yo también.

    Hacen así, así las lavanderas,
    hacen así, así me gusta a mí.

My Bonnie                                                                          Mi Bonnie
My Bonnie lies over the ocean,                                         Mi Bonnie está allende el océano,
My Bonnie lies over the sea,                                              mi Bonnie está allende el mar,
My Bonnie lies over the ocean,                                         mi Bonnie está allende el océano,
O bring back my bonnie to me.                                         Oh, devolvedme a mi Bonnie.

Bring back, bring back,                                                      Devolvédmelo, devolvédmelo,
O bring back my Bonnie to me, to me;                             oh, devolvedme a mi Bonnie;
Bring back, bring back,                                                      devolvédmelo, devolvédmelo,
O bring back my Bonnie to me.                                         oh, devolvedme a mi Bonnie.

O blow, ye winds, over the ocean,                         Oh, soplad, vientos, sobre el océano,
And blow, ye winds, over the sea,                         y soplad, vientos, sobre el mar,
O blow, ye winds, over the ocean,                         oh, soplad, vientos, sobre el océano,
And bring back my Bonnie to me.                                     y devolvedme a mi Bonnie.

Bring back, bring, back, etc...                                            Devolvédmelo, devolvédmelo, etc....

The winds have blown over the ocean,                             Los vientos soplaron sobre el océano,
The winds have blown over the sea,                                 los vientos soplaron sobre el mar,
The winds have blown over the ocean,                             los vientos soplaron sobre el océano,
And bro’t back my Bonnie to me.                                      y me devolvieron a mi Bonnie.

Bring back, bring, back, etc...                                            Devolvédmelo, devolvédmelo, etc....

Hacia Belén va una burra
Hacia Belén va una burra, rin, rin,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
cargada de chocolate.
Lleva su chocolatera, rin rin,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
su molinillo y su anafre.

Mariá, Mariá, ven acá corriendó,               }
que el chocolatilló se lo están comiendó. } (bis)

En el portal de Belén, rin, rin,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
gitanillos han entrado.
Y al Niño que está en la cuna, rin, rin,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
los pañales le han robado.

Mariá, Mariá, ven acá volandó,                  }
que los pañalitós los están llevandó.                    } (bis)

 

Respuestas a las preguntas del Antón Pirulero:
Flauta dulce soprano / Cromorno contralto / Pandereta / Sistro y Tambor.

 

 

 

antiqua | niños | gregoriana | barroca | instituto

Asociación Civil sin fines de lucro
Personería Jurídica Decreto Nº 182/66 - Entidad de Bien Público Nº 2260
9 de julio 365 / Tel.: 421 2227 y 424 0106/ Fax: 424 0106/ 2000 ROSARIO

Copyright 2003©, PROMUSICArosario.com.ar
Mantenimiento del Sitio Web desde 2008: María Eugenia Raffo
NETaFull.com.ar