Inicio
antiqua
niños
gregoriana
barroca
instituto

Suscripción al boletín

Conjunto Pro Musica
· Cristián Hernandez Larguía
· Autoridades
 
Fundacion Pro Musica
· Patrocinadores
· Autoridades

Servicios
· Anuarios
· Agenda Musical
 
Grabaciones
· Antiqua
· Niños
· Gregoriana

Ayuda
· Contacto
PRO MUSICA DE ROSARIO | Grabaciones | Niños
Grabaciones de PRO MUSICA para Niños
 
Cantemos con el Pro Musica de Rosario
Ediciones de IRCO Cosentino Producciones: Disponibles (CD)

Cantemos con el Pro Musica de Rosario

1.

El puente de Londres

2. Cándida María
3. Frè timoniè
4. El grillito
5. La araña chiquitita
6. Los niños de Holanda
7. Tanto vestido blanco
8. Canción de piratas
9. J'ai vu le loup, le renard, le lièvre
10. Por la calle abajito
11. De noche vino el lobo
12. Branle de bourgoigne
13. Canción de las "maderas"
14 Me gusta galopar
15. Romance del Sr. don Gato
(até y alepum, lento y a 4 voces) Nº 3
16. Quodlibet de la lluvia (Las gotitas- Ya lloviendo está-Que llueva)
17. Plantita de alelí
18. Las campanas de Vendôme
19. Yo me lavo la carita
20. Tito vende caramelos
21. Veinticinco limones
22.

Le bon roi Dagobert

23. Rock-a-bye, baby
Textos
 

El puente de Londres
Este puente se cayó, se cayó, se cayó,
Este puente se cayó, sí señores.
Yo lo quise levantar, etc.
Pero pesa un quintal, etc.
Uno nuevo hay que hacer, etc.
De oro y plata yo lo haré, etc.
Bajo el cielo llevará, etc.
Dos ciudades unirá, etc.
En la una manda un rey, etc.
En la otra un capitán, etc.
Y en el puente mando  yo, etc.

 

Cándida María
Arbolito sabanero                      }
yo te vengo para preguntar         }
si cuando ella se me fue            }
tú me la viste pasar.                  }   (bis)

Cándida María, Rosita del Carmen         }
préstame tu peine, trigueña                   }
para yo peinarme.                                 }   (bis)

Por abajo corre el río,                }
por arriba corre el viento,            }
para adonde van tus ojos           }
se llevan mi pensamiento.          }   (bis)

Cándida María, etc.

Los luceros en el caño,             }
la luna en el carrizal,                 }
boquita de caña dulce,              }
quien te pudiera besar.              }   (bis)

 

Frè Timonié (Haití, sin traducción)
Frè timonié, gouvèné bien, Oh!   }
Du pa qué si n’engayé, Oh!        }   (bis)

Devant coudeyé
ven anfini dé bodé Oh!
Ma ramé devant oua ban
non chimin dèyé, Oh!

Bois nan bois cé zaviron,
zaviron, zaviron,
Bois nan bois cé zaviron,
coté n’passé cé zaviron, Oh!

 

El grillito
El grillito juguetón
hace pompas de jabón.
El grillito saltarín
se pasea en el jardín.
El grillito picarón
canta solo en el balcón.

 

La araña chiquitita
La araña chiquitita
trepó por el balcón.
Vino la lluvia
y al suelo la tiró.
El sol salió,
el agua se secó,
y la araña chiquitita
de nuevo se trepó.

 

Los niños de Holanda
Los niños de Holanda alegres están
pensando que Pedro y el buen Nicolás
muy pronto juguetes y dulces traerán
de tierras lejanas que arrulla la mar.

En barcos de luces y flores vendrán
alados corceles y un gran capitán,
sonoros clarines hazañas dirán
y galas de fiesta dará el tulipán.

 

Tanto vestido blanco
Tanto vestido blanco, tanta parola
y el puchero a la lumbre con agua sola.
Arrión, tira del cordón, cordón de Valencia,
¿dónde vas niño mío sin mi licencia?

Tanto vestido blanco, tantos volantes,
y el puchero a la lumbre con dos guisantes.
Arrión, tira del cordón, cordón de la Italia,
¿dónde vas niño mío que yo no vaya?

Tanto reloj de oro, tanta cadena,
luego van a la casa y no tienen cena.
Arrión, tira del cordón, cordón de Valencia,
¿dónde vas niño mío sin mi licencia?

Tanto coche de lujo, tanto boato
y en llegando a la casa no encuentras plato.
Arrión, tira del cordón, cordón de la Italia,
¿dónde vas niño mío que yo no vaya?

 

Canción de piratas
Vamos al mar, soy timonel
de los piratas de un bajel.
¡Hey, hey, hey,
a pescar un pejerrey!
¡Hey, hey, hey,
con el moro y con el rey!

El pirata Barbanegra
pasa el verano con su suegra.
Con su pata que es de palo
y su cara que es de malo.

El pirata Barbaverde
cuando se enoja siempre muerde.
Con su pata que es de palo
y su cara que es de malo.

¡Hey, hey, hey
con el moro y con el rey!
Los piratas bailan juntos
cuando están en alta mar.
Al primero que tropieza
ya lo quieren degollar. ¡Hey!

 

J’ai vu le loup, le renard, le liévre
J’ai vu le loup, le renard, le liévre,
 J’ai vu le loup, le renard cheuler:
C’est moimême qui les ai rebeuillés,
J’ai vu le loup, le renard, le liévre,
C’est moimême qui les ai rebeuillés,
J’ai vu le loup, le renard cheuler.

J’ai vu le loup, le renard, le liévre,
J’ai vu le loup, le renard chanter 
C’est moimême qui les ai rechignés,
J’ai vu le loup, le renard, le liévre,          
C’est moimême qui les ai rechignés,
J’ai vu le loup, le renard chanter.

J’ai vu le loup, le renard, le liévre,
J’ai vu le loup, le renard danser:
C’est moimême qui les ai revirés,
J’ai vu le loup, le renard, le liévre,
C’est moimême qui les ai revirés,
J’ai vu le loup, le renard danser.

Yo he visto al lobo, al zorro y a la liebre
Yo he visto al lobo, al zorro y a la liebre,
he visto al lobo, al zorro emborracharse.
Yo mismo los he espiado.
He visto al lobo, al zorro, a la liebre,
Yo mismo los he espìado.
He visto al lobo, al zorro emborracharse.

Yo he visto al lobo, al zorro y a la liebre,
he visto al lobo, al zorro cantar.
Yo mismo los he criticado.
He visto al lobo, al zorro, a la liebre,
Yo mismo los he criticado.
He visto al lobo, al zorro cantar.

Yo he visto al lobo, al zorro y a la liebre,
he visto al lobo, al zorro danzar.
Yo mismo los he dado vuelta.
He visto al lobo, al zorro, a la liebre,
Yo mismo los he dado vuelta.
He visto al lobo, al zorro danzar.

 

Por la calle abajito
Por la calle abajito, leré, leré, (bis)
Van tres ratones, leré, leré, leré, leré,
Van tres ratones.

Uno va haciendo punto, leré, leré, (bis)
Otro botones, leré, leré, leré, leré,
Otro botones.

Otro lleva la cesta, leré, leré, (bis)
De los melones, leré, leré, leré, leré,
De los melones.

 

De noche vino el lobo
De noche vino el lobo
Al chivo a buscar,
Al chivo que estaba
En nuestro maizal.
El lobo al chivo,
Al chivo que estaba
En nuestro maizal.
Ken, que estaba
en nuestro maizal,
Ken, ken, ken, ken.

Y luego vino el perro, al lobo a buscar,
Al lobo que estaba
En nuestro maizal.
            El perro al lobo,
            El lobo al chivo,
            Al chivo que estaba
            En nuestro maizal.
            Ken que estaba
en nuestro maizal,
ken, ken, ken, ken.

Y luego vino el palo,

Y luego vino el fuego,

Y luego vino el agua,

Y luego vino el toro,

Y luego vino la soga,

Y luego vino el gato,

Y luego vino el hombre.

 

Canción de las “maderas”
Todos tenemos que practicar,
que practicar, que practicar,
todos tenemos que practicar
la flauta por la mañana.

Todos tenemos que practicar,
que practicar, que practicar,
todos tenemos que practicar
oboe por la mañana.

Todos tenemos que practicar,
que practicar, que practicar,
todos tenemos que practicar
clarinete por la mañana.

Todos tenemos que practicar,
que practicar, que practicar,
todos tenemos que practicar
fagot por la mañana.

 

Me gusta galopar
Me gusta galopar cuando se pone el sol,
sentado en mi alazán por la pradera me voy.

Saltando con un pie                   (tres veces)
por un puente pasaré.
            Me gusta galopar ...

Trotando en mi caballo              (tres veces)
la montaña subiré.
            Me gusta galopar ...

Brincando entre las piedras        (tres veces)
hasta el río llegaré.
            Me gusta galopar ...

Tomando agua fresquita             (tres veces)
a mi cabaña volveré.
            Me gusta galopar ...

Andando paso a paso                (tres veces)
en su corral lo dejaré.

 

Romance del Sr. don Gato
Sentado en silla de oro
estaba el Sr. don Gato
con unas medias de seda
y unos zapatitos blancos.
Ate y ale pum, ate y ale pum,
y unos zapatitos blancos.

Ha recibido una carta
que si quiere ser casado
con una gatita parda,
sobrina de un gato pardo.
Ate y ale pum, ate y ale pum,
sobrina de un gato pardo.

El gatito de contento,
se ha caído del tejado;
se ha roto siete costillas,
la mitad del espinazo.
Ate y ale pum, ate y ale pum,
la mitad del espinazo.

El médico le receta
una tacita de caldo;
si no la quiere beber,
que le den doscientos palos.
Ate y ale pum, ate y ale pum,
que le den doscientos palos.

Le rompen siete costillas,
la mitad del espinazo.
Ya se ha muerto, ya se ha muerto,
ya se ha muerto el pobre gato.
Ate y ale pum, ate y ale pum,
ya se ha muerto el pobre gato.

Ya lo llevan a enterrar,
por la calle del pescado,
las gatitas van de luto
y los ratones bailando.
Ate y ale pum, ate y ale pum,
y los ratones bailando.

Y al olor de las sardinas
el gato ha resucitado.
Por eso dice la gente:
“Siete vidas tiene un gato”.
Ate y ale pum, ate y ale pum,
“siete días tiene un gato”.

 

Quodlibet de la lluvia
a) Las gotitas
    Pican, pican las gotitas
    sobre mi tejado,
    y dibujan caminitos
    de color plateado.

b) Lluvia
    Ya lloviendo está,
    ya lloviendo está,
    rin, rin, rin, rin,
    ya lloviendo está.

c) Que llueva
    Que llueva, que llueva,
    la vieja está en la cueva,
    los pajaritos cantan,
    las nubes se levantan,
    que sí, que no,
    que caiga el chaparrón.

 

Plantita de alelí
Plantita de alelí,                        }
qué bonitos colores tienes.        }   (bis)

Colores de mis esperanzas,       }
colores de mis ilusiones.           }   (bis)

Plantita de alelí                         }
de qué nos sirve la tristeza.       }   (bis)

Que si en invierno te marchitas, }
en el verano florecerás.              }   (bis)

Plantita de alelí,                        }
qué parecida es nuestra vida.     }   (bis)

Siempre queriendo reverdecer,   }
siempre buscando la alegría.      }   (bis)

Plantita de alelí,                        }
qué bonitos colores tienes.        }   (bis)

Colores de mis esperanzas,       }
colores de mis ilusiones.           }   (bis)

 

Las campanas de Vendôme
Catedral de Nancy,
Notre-Dame de París,
Catedral de Orleans,
las campanas de Vendôme,
Vendôme, Vendôme.

Tocan don, tocan din,
las campanas de Clery,
tocan din, tocan don,
las campanas de Vendôme,
Vendôme, Vendôme.

 

Yo me lavo la carita
Yo me lavo la carita
con jabón y agua fresquita,
yo me peino con cepillo
los rulitos y el flequillo.

 

Tito vende caramelos
Tito vende caramelos,
chupetines y turrón
y en las tardes de verano
heladitos de limón.

 

Veinticinco limones
Veinticinco limones tiene una rama
y amanecen cincuenta por la mañana.
¡Ay, sí señora! por la mañana, ¡ay sí!
Limón maduro,
pásame una florcita con disimulo,
Sí, ¡ay, ay, ay!

 

Le bon Roi Dagobert 
Le bon Roi Dagobert,    
Avait sa culotte à l’envers.
Le grand saint Eloi
Lui dit: “O mon roi!        
Votré Majesté
Est mal culottée”.
- C’est vrai, lui dit le roi,            
Je vais le remettre a l’endroit.”   

Le bon roi Dagobert,     
Avait un grand sabre de fer.
Le grand saint Eloi       
Lui dit: “O mon roi!
Votre Majesté.
Pourrait se blesser”.
- C’est vrai, lui dir le roi,
Qu’on me donne un sabre de bois”.

Le bon roi Dagobert,
Sa battait à tort, à travers.
Le grand saint Eloi
Lui dit: “O mon roi!
Votré Majesté
Se fera tuer”.
- C’est vrai, lui dir le roi,
Mest-toi bien vite devant moi.”   

El buen Rey Dagoberto
El buen Rey Dagoberto,
tenía sus bragas al revés.
El gran San Eloi
le dijo: “¡Oh, mi Rey!
Vuestra Majestad
está mal bragado”.
- Es cierto, le dijo el Rey,
las pondré del derecho”.

El buen Rey Dagoberto,
tenía un gran sable de hierro.
El gran San Eloi
le dijo: “¡Oh, mi Rey!
Vuestra Majestad
podría lastimarse”.
- Es cierto, le dijo el Rey,
que me den un sable de madera.”

El buen Rey Dagoberto,
combatía a tontas y a locas.
El gran San Eloi
le dijo: “¡Oh, mi Rey!
Majestad
se hará matar”.
- Es cierto, le dijo el Rey,
ponte rápido delante de mí.”

 

Rock-a-bye, baby 
Rock-a-bye, baby, on the tree top,
When the wind blows, the cradle will rock;
If the bough breaks, the cradle will fall,
And down will come baby, cradle and all.
    

Rock-a-bye, baby, thy cradle is green,
Father’s nobleman, mother’s a queen;
And baby’s a lady, and wears a gold ring;
And Johnny’s a drummer, and drums for the king.          

Duérmete, mi niño
Duérmete mi niño, en la copa del árbol,
cuando sople el viento la cuna se mecerá;
Si se quiebra la rama, la cuna se caerá,
Y hacia abajo caerán el bebé, la cuna y todo.
    
Duérmete, niño, la cuna es verde,
papá es un hidalgo, mamá es una reina;
Y la bebé es una princesa y usa un anillo de oro;
Y Juancito es un tamborillero y redobla para el rey.

antiqua | niños | gregoriana | barroca | instituto

Asociación Civil sin fines de lucro
Personería Jurídica Decreto Nº 182/66 - Entidad de Bien Público Nº 2260
9 de julio 365 / Tel.: 421 2227 y 424 0106/ Fax: 424 0106/ 2000 ROSARIO

Copyright 2003©, PROMUSICArosario.com.ar
Mantenimiento del Sitio Web desde 2008: María Eugenia Raffo
NETaFull.com.ar