Inicio
antiqua
niños
gregoriana
barroca
instituto

Suscripción al boletín

Conjunto Pro Musica
· Cristián Hernandez Larguía
· Autoridades
 
Fundacion Pro Musica
· Patrocinadores
· Autoridades

Servicios
· Anuarios
· Agenda Musical
 
Grabaciones
· Antiqua
· Niños
· Gregoriana

Ayuda
· Contacto
PRO MUSICA DE ROSARIO | Grabaciones | Niños
Grabaciones de PRO MUSICA para Niños
 
Con arte y con parte
Ediciones de IRCO Cosentino Producciones: Disponibles (CD)

Con arte y con parte

1.

Canción para despertar a un marinero

2. Canción de los oficios del marinero
3. Cuento del buque fantasma
4. Canción de navegantes
5. El muñeco de trapo
6. Cuá cuá
7. Los pollitos
8. Romance del Señor Don Gato (Ay, ay, ay, ay, ay, ay!) Nº 5
9. Tres versiones de "Sobre el puente de Avignon":
  9. Sobre el Puente de Avignon
  10. Sur le pont d'Avignon
  11. Lá na ponte da Vinhaça
12. Juglaresca (con "Der König Rudolph")
13. Quodlibet (María Moñito-La lora)
14 Canción para vestir a un detective
15. Canción de la lupa
16. Chacarera de las lomas
17. Camina burrito
18. Ku-ku
19. Doña araña
20. Señales de tránsito
21. Canción de los avioncitos
22. El gavilán
23. Cosquillas en el pie
24. La Danse des gorets
  25. "Branale des Chevaux"
26 Si quieres tú conmigo bailar
27. Canción de cuna (Chile)

Textos

 

Canción para despertar a un marinero
El marinero está dormido,                      (tres veces)
desde esta mañana.
            Un, dos y tres, ¡arriba!   (tres veces)
            ¡Vamos marinero!

Lo sujetaremos de los tobillos,   (tres veces)
para asustarlo.
            Un, dos y tres ...

Le arrojaremos un balde de agua,           (tres veces)
para despertarlo.
            Un, dos y tres ...

Le daremos un café caliente y fuerte, (tres veces)
para despejarlo.
            Un, dos y tres ...

Y lo sostendremos bien estirado,           (tres veces)
para que haga el cuatro.
            Un, dos y tres ...

 

Cuento del buque fantasma

         Esta es la historia de un barco fantasma anclado en el puerto. Un barco al cual nadie ve...
Pero, a la mañana, y cuando los marineros se desperezan, si ustedes prestan atención, se pueden escuchar algunas cosas.
         Hay marineros que barren la cubierta. Otros cepillan. Hay algunos marineros que prueban los elementos de seguridad: el silbato o la campana. Otros barren, cepillan, prueban el silbato o tocan la campana.
         Hay marineros que trepan las escaleras, acomodan las velas y se tiran por el mástil. Otros barren, cepillan, tocan la campana, prueban el silbato, trepan por el mástil y barren un poquito o se tiran.
         Algunos marineros prueban el timón. Otros cepillan, barren un poquito, tocan el silbato o trepan por el mástil, tocan la campana, prueban el silbato y se tiran.
         Y, cuando todo está listo, levan anclas. Y así sale nuestro barco a navegar por alta mar. Claro, en alta mar, nadie los ve. Si alguno los pudiera ver, hay marineros que toman sol. Otros juegan al truco. Algunos ceban unos mates...
         De repente, en alta mar se oyó: ..... (canto de sirenas)
         “Es el canto de las sirenas”, dijo un marinero viejito que había navegado por más de 50 años esos mares. “No las oigan. Los llaman para tentarlos, para que se tiren al agua”. Y estamos hablando de de las sirenas de mar, esas que tienen mitad cuerpo de mujer y mitad cuerpo de pez. Nuestros marineros se tapaban los ojos y los oídos para no tentarse.
         Hasta que, de repente, hubo un silencio. Un silencio nada prometedor. Se aproximaba una tormenta. Primero fue un trueno. Se levantó el viento y empezó a llover. Una gran tempestad en el mar. Y el barco iba de un lado para el otro. Y nuestros marineros se abrazaban de donde podían para no caerse. Por suerte, calmó el viento y también las olas. Dejó de llover. Todo volvió a la calma y nuestros marineros respiraron tranquilos.
         Siempre, después de la tempestad cantaban esta canción:

Canción de los oficios del marinero
En el barco el herrero
martillando está los clavos,
(silbido) (*)
muchos golpes dará
y seguros quedarán.

En el barco el grumete
cepillando está los pisos,
(silbido) (*)
él los jabonará
y muy limpios quedarán.

En el barco el marinero
lentamente leva el ancla,
(silbido) (*)
él la levantará
y el barco zarpará.

En el barco el tonelero
serruchando las maderas,
(silbido) (*)
un tonel armará
y terminado quedará.

El silbato les ordena
que comiencen sus tareas
(silbido) (*)
cuando lo oigan sonar
el trabajo empezará.
(silbido) (*)

(*) En este momento cada niño realiza  la mímica de la actividad indicada.

 

Canción de navegantes
Icen las velas, que queden todas desplegadas,
tiren con fuerza, y uno y dos, ¡Hey!
La ra la la la ...

Saquen del agua el pez que ya mordió el anzuelo,
tiren con fuerza, y uno y dos, ¡Hey!
La ra la la la ...

Leven el ancla, que no se trabe la cadena,
tiren con fuerza, y uno y dos, ¡Hey!
La ra la la la ...

Suelten los botes; primero los balancearemos,
tiren con fuerza, y uno y dos, ¡Hey!
La ra la la la ...

Remen con fuerza que pronto a tierra llegaremos,
remen con fuerza, y uno y dos, ¡Hey!
La ra la la la ...

Saquen los corchos que todo el vino beberemos,
tiren con fuerza, y uno y dos, ¡Hey!
La ra la la la ...

 

El muñeco de trapo
Yo soy el muñeco,
el muñeco de trapo;
no soy alto ni bajo,
no soy gordo ni flaco.

Los chicos me abrazan
y me mueven los brazos;
me sacuden las piernas
y me hacen bailar.

Me duele aquí arriba
y me duele aquí abajo;
me duele al costado
y me duele aquí atrás.

Les digo a los chicos
que me voy a la cama
porque estoy muy cansado
y me quiero dormir.

 

Cuá cuá
Todos los patos de la lagunita
cantan siempre a coro:
cuac, cuac, cuac, cuac.

 

Los pollitos
Los pollitos dicen pío, pío, pío,
cuando tienen hambre y cuando tienen frío.

La gallina busca el maíz y el trigo,
les da la comida y les presta abrigo.

Bajo sus dos alas se quedan quietitos

y hasta el otro día duermen los pollitos
 

Romance del Señor Don Gato
Estaba el señor don Gato          (bis)
sentadito en su tejado,
ay, ay, ay, ay, ay, ay,
sentadito en su tejado,(*)

cuando recibió una carta            (bis)
que tiene que ser casado

con una gata rabona (bis)
pariente de un gato pardo.

De contento que se ha puesto, (bis)
se ha caído tejado abajo.

Se ha roto siete costillas,          (bis)
el espinazo y el rabo.

- Llamad médicos aprisa,           (bis)
médicos y cirujanos.

Le han recetado una taza          (bis)
de manzanilla y caldo.

Ya lo llevan a enterrar    (bis)
por la calle del pescado;

y al olor de las sardinas,            (bis)
el gato ha resucitado.

Por eso dice la gente:    (bis)
siete vidas tiene el gato.

(*) Las demás estrofas se forman como la primera.

 

Tres versiones de "Sobre el puente de Avignon":

* Sobre el Puente de Avignon
               Sobre el puente de Avignon
               todos bailan, todos bailan,
               sobre el puente de Avignon
               todos bailan y yo también.

                        Hacen así, así las lavanderas,
                        hacen así, así me gusta a mí.

               Sobre el puente ...

                        Hacen así, así los cocineros,
                        hacen así, así me gusta a mí.

               Sobre el puente ...

* Sur le pont d'Avignon
Sur le pont d'Avignon    
on y danse, on y danse,
sur le pont d'Avignon
on y danse tous en rond.

Les lavandieres font comm'ça...
puis encor' comm' ça...

Sur le pont ...

Les cuisiniers font comm' ça...
et puis encor' comm' ça...

Sur le pont ...

 

Sobre el puente de Avignon
Sobre el puente de Avignon
bailamos, bailamos,
sobre el puente de Avignon
todos bailamos en ronda.

Las lavanderas hacen así...
y todavía otra vez así...

Sobre el puente...

Los cocineros hacen así...
y todavía otra vez así...

Sobre el puente...

* Lá na ponte da Vinhaça
Lá na ponte da Vinhaça,
Todo o mundo passa.    (bis)

As lavadeiras fazem assim...     (bis)
Assim, assado,
Carne seca com ensopado!       

Lá na ponte ...

Os cozinheiros fazem assim...(bis)
Assim, assado,
Carne seca com ensopado!

Lá na ponte ...

Sobre el puente de Vinhaça
Sobre el puente de Vinhaça,
Todo el mundo pasa.

Las lavanderas hacen así...
Así, asado,
Carne seca rehogada!

Sobre el puente ...

Los cocineros hacen así...
Así, asado,

Carne seca rehogada!

Sobre el puente ...

Juglaresca (con "Der König Rudolph")
¡Oh!, qué buen amor saber yoglar
la flauta dulce y el tambor:...........
Saber yoglar.

¡Oh!, qué buen amor saber yoglar
con el rebec y el tambor: ............
Saber yoglar.

¡Oh!, qué buen amor saber yoglar
con el cromorno y el tambor:........
Saber yoglar.

¡Oh!, qué buen amor saber yoglar
con la fídula y el tambor: .............
Saber yoglar.

¡Oh!, qué buen amor saber yoglar
con la bombarda y el tambor: ......
Saber yoglar.

¡Oh!, qué buen amor saber yoglar
la cornamusa y el tambor: ...........
Saber yoglar.

 

Quodlibet (María Moñito-La lora)
            * María Moñito

              María Moñito me convidó
              a comer plátano con arroz,
              como no quise su mazacote
              María Moñito se disgustó.

            * La Lora

              Ahí va la lora, ahí va
              con su lorito atrás,
              si la lora se me muere
              ¡Ay, quién me la llorará!

 

Canción de la lupa
Con una lupa pude ver,              (bis)
una alfiler como un bastón.

Una alfiler como un bastón,        (bis)
la hormiga como un león.

La hormiga como un león,          (bis)
un bebé como un señor.

Un bebé como un señor,            (bis)
la pulga como un ratón.

La pulga como un ratón,            (bis)
un dedal como un tambor.

 

Chacarera de las lomas
Chacarera, chacarera,
chacarera de las lomas,
por qué no cuidás tu chacra,
que la comen las palomas.

Una gallinita blanca,
y otra de color ceniza,
pusieron dos huevos blancos,
¡ay, ay, ay!, ¡ve qué noticia!

Una gallinita blanca,
y otra de color ceniza,
picaron a mi cuzquito,
¡ay, ay, ay!, ¡me causa risa!

Chacarera, chacarera,
chacarera de las toscas,
por qué no cuidás tu chacra,
que la comen las langostas.

 

Camina burrito
Camina, burrito, que vamos los dos,
llevando la leña para mi fogón.
(Se repite cuatro veces con distinto ritmo)

 

Ku-ku (diálogo)           
- Yo vivo en un árbol de la pradera;
            - Mi casa en la pared es de madera;
- Yo salgo a menos que llueva;
            - Yo salgo si me dan cuerda;
- Yo canto ku-ku;
            - Yo canto ku-ku;
- Ku-ku;
            - Ku-ku.

 

Doña araña
Doña Araña se fue a pasear,
hizo un hilo y se puso a trepar,
vino el viento y la hizo bailar,
vino la tormenta y la hizo bajar.

 

Señales de tránsito

Sección A: ostinati:

"Contramano"              
"Prohibido estacionar"  
"No girar a la izquierda"
"Cruce peligroso"
"Camino resbaladizo"

Sección B: dos melodías para cantar simultáneamente, a modo de quodlibet.

a)         ¡Pare!, ¡Mire!, viene el tren,
            cruce peligroso, pare y mire bien;
            ¡Pare!, ¡Mire!, viene el tren,
            vamos a verlo desde el andén.

b)         ¡Silencio! ¡No toque bocina!
            ¡Silencio! Hospital.
            ¡Desvío! Doblar en la esquina.
            Prohibido avanzar.

 

Canción de los avioncitos
Vuelan, vuelan los avioncitos,
vuelan moviéndose así: (*)
................................................
Vuelan, vuelan las lustradoras,
vuelan moviéndose así:
................................................
Giran, giran las heladeras,
giran moviéndose así:
................................................
Giran, giran las calesitas,
giran moviéndose así:
................................................
Suben, bajan las cafeteras,
suben y bajan así:
................................................
Suben, bajan los ascensores,
suben y bajan así:
................................................
(*) cuando la actividad sugerida es lógica, los niños "volarán", "girarán" o "subirán y bajarán". Cuando la actividad sugerida sea disparatada, se quedarán quietos.

 

El gavilán
Si el gavilán se comiera
como se come al ganao,
¡ay!, que ya me hubiera comido
el gavilán colorao.
Gavilán, pío, pío,
gavilán, tao, tao,
Si ese gavilán tan finito,
colorao, gavilán tan volador,
que se remonta a lo alto
para ver pichón.
Canoero del río Arauca,
pásame p'al otro lao,
que me viene persiguiendo
el gavilán colorao.
Gavilán, pío, pío,
gavilán, tao, tao,
gavilán colorao,
gavilán, gavilán.

 

Cosquillas en el pie
Cosquillas en el pie te harán reir, ¡ja, ja!
y aunque no quieras reirás,
cosquillas en el pie te harán reir, ¡ja, ja!

Picar un cebollín te hará llorar, ¡hu, hu!
y aunque no quieras llorarás,
picar un cebollín te hará llorar, ¡hu, hu!

El humo del fogón te hará toser, ¡cof, cof!
y aunque no quieras toserás,
el humo del fogón te hará toser, ¡cof, cof!

La pimienta te hará estornudar, ¡achís!
y aunque no quieras estornudarás,
la pimienta te hará estornudar, ¡achís!

 

La Danse des gorets
Quand j'étais près de mon père,
Youp lala lalira,                         (bis)
Les gorets j'allais garder.
            Youp lala, larirette ô gué.
            Youp lala, youp lala,
            La rira lonlon la.

En passant par la grand'lande,  
Youp lala lalira,                         (bis)
Mes gorets s'sont écartés,
            Youp lala, ...    

Pierre prenit sa cornemuse,
Youp lala lalira,                         (bis)
Il s'mit à cornamuser,
            Youp lala, ...

Au son de la cornemuse,
Youp lala lalira,                         (bis)
Les gorets s'sont rassemblés,
            Youp lala, ...

La Danza de los cerdos
Cuando estaba cerca de mi padre,
Youp lala lalira,
Iba a guardar los cerdos.
            Youp lala, larirette al vado.
            Youp lala, youp lala,
            La rira lonlon la.

Pasando por la gran pradera,
Youp lala lalira,
Mis cerdos se desparramaron,
            Youp lala, ...

Pedro tomó su cornamusa,
Youp lala lalira.
Él se puso a cornamusear,
            Youp lala, ...

Al son de la cornamusa,
Youp lala lalira,
Los cerdos se juntaron,
            Youp lala, ...

 

Si quieres tú conmigo bailar
            Si quieres tú conmigo, bailar,     (tres veces)
            tu cuerpo tendrás que mover.

Empiezo a mover el pie, bailar,
la pierna se conecta al pie, bailar,
con la cadera puedo yo, bailar,
las manos quieren comenzar, bailar,
los brazos ya las seguirán, bailar,
los hombros se conectarán, bailar,
el cuello probará también, bailar,
y la cabeza pedirá, bailar,
con todo el cuerpo a bailar.

            Y si quieres tú dejar de bailar,    (tres veces)
            tu cuerpo habrás de aquietar.

Con la cabeza no podrás, bailar,
el cuello ya no probará, bailar,
los hombros quietos dejarás, bailar,
los brazos ya no quieren más, bailar,
las manos quietas estarán, bailar,
no muevas la cadera ya, bailar,
la pierna tiesa quedará, bailar,
el pie se desconectará, bailar,
tu cuerpo va a descansar.

            Cansado estoy de, bailar,         (tres veces)
            mi cuerpo va a descansar.

Empiezo a mover el pie, etc.

 

Canción de cuna (Chile)
Duérmete mi Niño
que viene la vaca
con sus cachos de oro
y sus pies de plata.

María lavaba,
San José tendía
y el Niño lloraba
del frío que hacía.

Duérmete mi Niño
que tengo que hacer,
lavar las mantillas y
sentarme a coser.

Señora Santa Ana,
¿por qué llora el Niño?
Por una manzana
que se le ha perdido.

Andate a mi casa,
yo te daré dos:
una para el Niño
y otra para vos.

antiqua | niños | gregoriana | barroca | instituto

Asociación Civil sin fines de lucro
Personería Jurídica Decreto Nº 182/66 - Entidad de Bien Público Nº 2260
9 de julio 365 / Tel.: 421 2227 y 424 0106/ Fax: 424 0106/ 2000 ROSARIO

Copyright 2003©, PROMUSICArosario.com.ar
Mantenimiento del Sitio Web desde 2008: María Eugenia Raffo
NETaFull.com.ar